{"title":"Traducción e interpretación","description":null,"products":[{"product_id":"focusing-on-audiovisual-translation-research","title":"Focusing On Audiovisual Translation Research","description":"The aim of this volume is to make a statement on the importance of research on Audiovisual Translation, both in its different varieties of production (dubbing, subtitling, surtitling, voice-over and e-learning) and in its relationship with language acquisition. On the whole, it is a merging of applied theory and practice, with a willingness to encourage a dialogue between scholars specialized in this field that may expand to other fields. El objetivo de este volumen es dar a conocer la importancia de la investigación sobre la Traducción Audiovisual, tanto en sus diferentes variedades de producción (doblaje, subtitulado, sobretitulado, locución y e-learning) como en su relación con la adquisición del lenguaje. En general, se trata de una fusión de teoría y práctica aplicadas, con la voluntad de fomentar un diálogo entre académicos especializados en este campo que pueda extenderse a otros campos.","brand":"libroide argentina","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51411616006423,"sku":"9788491343905","price":32850.0,"currency_code":"ARS","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0951\/5188\/2519\/files\/978849134390.jpg?v=1759299606"},{"product_id":"los-fugitivos-perdidos","title":"Los Fugitivos Perdidos","description":"Obra teatral que nos lleva a un hecho de la historia reciente de Ucrania que ha transcendido, por sus repercusiones, las fronteras: el accidente nuclear de la central de Chernóbil de 1986. La obra se centra en los acontecimientos vividos por varios personajes que siguen habitando 'la zona', como se denomina al entorno de esa central, altamente contaminado tras el accidente nuclear, el mayor que ha sufrido nuestro planeta en tiempos de paz. Sus vidas se han visto afectadas directa o indirectamente por la experiencia de ese horror y se debaten entre la esperanza y la desesperación. En esta sorprendente comunidad, se desencadenan unos hechos inesperados cuando irrumpe un nuevo personaje: sobre la delgada línea que separa la realidad de la fantasía, las vidas de cada uno de ellos tomarán entonces su propio derrotero. Pero la obra tiene también otra dimensión: al calor de los acontecimientos, esos personajes reflexionan sobre lo que ha vivido, lo que vive y, tal vez, viva su país. La voz de la autora se suma así a la reflexión colectiva sobre la historia pasada y presente del pueblo ucraniano y sus expectativas de futuro, puestas hoy a prueba por la invasión rusa.","brand":"PUV.(PUB.UNIVERSITAT VALENCIA)","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51412968538391,"sku":"9788411180672","price":21900.0,"currency_code":"ARS","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0951\/5188\/2519\/files\/978841118067.jpg?v=1759334162"},{"product_id":"de-lo-accesible-a-lo-inclusivo","title":"De Lo Accesible A Lo Inclusivo","description":"Desde la década de 1970, la investigación académica ha buscado mejorar el disfrute y la participación de las personas con discapacidad en el cine, pero pocas iniciativas han integrado pautas inclusivas desde el proceso inicial de creación. El realizador audiovisual Miguel Ángel Font presenta, para ello, un novedoso paradigma: el cine inclusivo. A través de un estudio riguroso, se contextualizan el pasado y el presente de la accesibilidad y se aportan casi un centenar de prácticas inclusivas que podrían aplicarse en la industria del cine. Además, se reflexiona sobre el papel de la distribución audiovisual y la inteligencia artificial para brindar a los lectores la oportunidad de dar el salto de lo accesible a lo inclusivo en el ámbito cinematográfico. Con el ánimo de dinamizar la lectura, se incluyen más de dos horas de materiales audiovisuales accesibles y un ejemplar del 'Informe de accesibilidad audiovisual', plantilla que facilita la colaboración entre productoras y empresas dedicadas a la audiodescripción y al subtitulado accesible. En definitiva, una guía indispensable para cineastas, docentes, traductores audiovisuales y cualquier persona interesada en hacer del cine una experiencia inclusiva.","brand":"Puv.(pub.universitat Valencia)","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51413684158743,"sku":"9788411184281","price":30660.0,"currency_code":"ARS","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0951\/5188\/2519\/files\/978841118428.jpg?v=1759343833"},{"product_id":"la-musa-hermana","title":"La Musa Hermana","description":"'La musa hermana', una expresión inspirada en un verso de Joan Alcover, da título a un volumen que se ocupa de las producciones de escritores que han dominado, como mínimo, dos lenguas y que han querido dejarse inspirar literariamente por más de una musa, por una musa hermana, puesto que muchos de estos autores son bilingües. Circunscrito a las lenguas de la península ibérica, y en especial a las relaciones entre el español y el catalán (sin menoscabo de otras relaciones lingüísticas y literarias que implican, al menos, a uno de estos idiomas), el ámbito de estudio del libro se centra en el contacto de lenguas de un mismo territorio -aunque de sistemas literarios diferentes- y, en especial, en el proceso creativo de hablantes bilingües que, en algún momento, han abandonado su lengua de escritura para crear en otro idioma, o bien que escriben literariamente en dos o más lenguas a la vez. Los editores, Jordi Julià y Dolors Poch, son profesores de la Universitat Autònoma de Barcelona, y para este volumen han contado con la participación de profesores de esta y otras universidades, así como de escritores en activo.","brand":"Puv.(pub.universitat Valencia)","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51413751202071,"sku":"9788411184588","price":32850.0,"currency_code":"ARS","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0951\/5188\/2519\/files\/978841118458.jpg?v=1759344958"},{"product_id":"el-enves-del-tapiz","title":"El Envés Del Tapiz","description":"Una declaración de amor a los traductores y a la traducción de parte de uno de los mayores bibliófilos de nuestra era.La reencarnación de un texto en palabras que no son las originales es quizá una de las más eficaces pruebas del poder creativo del lector. La traducción es la forma más profunda y minuciosa de lectura. Penetrar en un texto, desmontarlo, reconstruirlo con frases que obedecen a las expectativas de otros oídos y de otros ojos es darle nueva vida. De esa manera, el texto se vuelve ahora más consciente de sus engranajes y de su deuda con el azar y el placer. Por eso elijo hablar aquí de traducción a partir de fragmentos que el propio original desatiende, o rechaza, o de los que se avergüenza;todo aquello que queda expuesto (como dice Don Quijote) en el caótico envés de un tapiz. Me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que, aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen, y no se veen con la lisura y tez de la haz;y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel. Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir;porque en otras cosas peores se podría ocupar el hombre, y que menos provecho le trujesen. Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha.","brand":"libroide argentina","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":51655888863511,"sku":"9791370090593","price":29875.0,"currency_code":"ARS","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0951\/5188\/2519\/files\/979137009059.jpg?v=1764297693"}],"url":"https:\/\/libroide.ar\/collections\/traduccion-e-interpretacion.oembed","provider":"Libroide Argentina","version":"1.0","type":"link"}